Инструкции переведут на русский язык 1

Единая инструкция для стран Балтии включит в себя тексты на четырех языках

На призыв «Центра согласия» к производителям лекарств переводить тексты аннотаций на русский язык откликнулись уже многие представительства иностранных компаний, производящих препараты. В ближайшее время лекарства, произведенные в Германии, Польше, на Украине, в Индии, будут сопровождены не только аннотацией на государственном языке, но и ее русским переводом.

В июне фракция политического объединения «Центр согласия» в Сейме обратилась с открытым письмом к местным производителям лекарств, а также к представителям зарубежных производителей. В письме содержался призыв – дублировать текст инструкций к лекарствам на русском языке и укрупнить шрифт как в латышских, так и в русских текстах инструкций.

Инициатором обращения к производителям стал депутат Сейма от «Центра согласия», врач Виталий Орлов.

Очень многие латвийские жители не обращаются к врачам и занимаются самолечением, приобретая лекарства, отпускаемые без рецепта. Прием лекарства без предварительных консультаций с врачом может быть чреват проблемами со здоровьем. В такой ситуации особенно важно, чтобы человек, купив лекарство, мог ознакомиться с инструкцией – получить исчерпывающую информацию о допустимых дозах лекарства, его совместимости с другими препаратами, составе лекарства. Медицинская терминология весьма сложна, и человеку без специальных знаний понять текст инструкции на неродном языке непросто. Большинство потребителей лекарств – это люди в возрасте. Поэтому мы призвали производителей переводить аннотацию и на русский язык, – пояснил Виталий Орлов.

На призыв «Центра согласия» откликнулись многие компании.

Очень многие фирмы собираются делать так называемую общебалтийскую инструкцию, в которой есть тексты на четырех языках – латышском, литовском, эстонском, и, естественно, русском, ведь он является родным для большого числа жителей Балтии. Русский язык также можно рассматривать как язык межэтнического общения в странах Балтии – особенно если говорить о старшем поколении, которое знает русский, но, скажем, не знает английский, – сообщил Виталий Орлов. – Крупные фармацевтические компании рассматривают рынок Балтии как единый, ведь отдельно рынки Литвы, Латвии и Эстонии очень малы. Пока компании, решившие переводить инструкции на русский язык, не хотят светиться. Однако все говорит о том, что перевод текстов инструкций в ближайшее время станет среди производителей лекарств массовым явлением.

«Центр согласия» обращает внимание предпринимателей на то, что латвийское законодательство не запрещает дублировать публичную информацию на негосударственный язык. Единственное требование – текст на негосударственном языке должен быть не меньше текста на латышском языке.


Написать комментарий

Na, o pagrindinį prizą, įsteigtą LAUTRA MOTORS kompanijos, savaitgalį su Lautra Motors nauju automobiliu bei taurę ir diplomą laimėjo ekipažas, važiavęs su raudonąja Ford Puma: Ana Bubinaitė, Anton Borisov ir Aleksej Kalev. Įvertinus greituminių rungčių laiką bei surinktas baudas, šio ekipažo buvo geriausias, nors slalomo rungtyje šis ekipažas užėmė 8 vietą, o žvyro trasoje - 15 vietą.
Antrąją vietą, atsilikęs nuo nugalėtojų 7:49.62 min., iškovojo Vytautas Dilba, Liudvikas Kiškis, Paulina Dilbienė, Aleksas Dilba, važiavę su SAAB 9-5, slalome šis ekipažas užėmė 15 vietą, žvyro trasoje - 23. Trečioji vieta atiteko Ginai Gimžauskienei Lukui Gimžauskui, Giedriui Deksniui ir Arnoldui Petkevičiui, nuo nugalėtojų jie atsiliko 7:50.76 min., slalome - 11, žvyro trasoje - 13.