Законом о государственном языке установлено, что кинофильмы, видеофильмы и их фрагменты, предназначенные для публичного показа, должны быть озвучены или дублированы на государственном языке либо снабжены субтитрами на государственном языке вместе с оригинальным звуковым сопровождением. В то же время закон позволяет использовать субтитры к фильмам на иностранном языке.
Депутаты фракции Нацобъединения предлагают изменить закон так, чтобы фильмы имели субтитры на одном из официальных языков Европейского союза (ЕС), в который не входит русский язык. В аннотации к законопроекту говорится, что изменения необходимы для укрепления статуса латышского, как единственного государственного языка в Латвии.
«Параллельный дубляж кинофильмов на двух языках - латышском и русском - был введен во время оккупации для удобства переселенцев СССР. Такая практика не только не стимулирует изучение латышского языка, но и создает иллюзию, что Латвия является частью так называемого «русского мира», где публичная информация должна предоставляться также на русском языке. Это подрывает создание единого общества и укрепляет двухобщинную среду в Латвии», — говорится в аннотации.
По мнению авторов законопроекта, изменения будут способствовать интеграции общества, а также создадут стимул для всех жителей Латвии изучать и использовать государственный язык.
Сейму еще предстоит решить, дать ли ход этим поправкам.