Почему инструкции расходятся с оригиналами?

Мудреное ли дело — почистить трубы на кухне? Для семьи Бейко сантехническое мероприятие превратилось в детектив с использованием двух флаконов средства SuperNurek и большой лупы

Не ломайте глаза!

Услышав жалобы супруги на засорившуюся кухонную раковину, Николай Бейко взялся за вантуз. Не помогло. Тогда он отправил жену в магазин, откуда она и принесла химическое средство SuperNurek.
bq. “Вот, — говорит мужу, — засыпь и прополощи”.

Бейко щедрой рукой засыпал в канализацию “Нурек” и тут же, следуя инструкции, попытался смыть химию проточной водой. Химию-то он смыл, но состояние раковины не улучшилось. Манипуляция была повторена еще раз. Потом — еще… После этого Бейко-старший понял, что занимается ерундой.

Дорогая, — спросил он жену, — в инструкции точно рекомендуется сразу смывать средство?

С помощью лупы он разобрал мелкие буковки на наклейке. Да, ясным латышским языком советовалось “засыпать и немедленно промыть”. Тогда Бейко совершил кощунство и отклеил бумажку с латышским переводом. Под ним обнаружился текст на польском и русском языках, который рекомендовал смывать “нурек” только спустя час после использования.

Пришлось бежать в магазин за новой упаковкой с лукавой наклейкой.

Курьез, конечно, — сообщили супруги . — Но страшно подумать, что такая “накладка” может произойти, например, с лекарствами.
Поколения сменились, наклейки остались

Распространителем SuperNurek в Латвии является фирма Algri. Вопросами перевода инструкций к бытовой химии здесь занимается Кристина Репина.

Очевидно, вышла накладка, — смутилась она, выслушав историю. — Еще недавно мы торговали препаратом “нурек” предыдущего поколения. Возможно, средство изменилось, а наклейка осталась прежней.

Но едва ли химический состав средства мог измениться до неузнаваемости! В него входит едкий натр, которому нужно время для реакции.

Это так. Нужно разобраться, почему так получилось. У нас очень большой объем работы, поэтому могла выйти ошибка.

В конце беседы выяснилось, что Кристина хоть и отвечает за перевод инструкций товаров на латышский язык, в основное рабочее время выполняет обязанности кассира. А особого специалиста “по наклейкам” фирма Algri еще не завела. Вся эта история — не случайна. Это сигнал для распространителей бытовых товаров. инструкции на латышском нужны. Но просим не лепить их поверх оригинальных — русских и английских, которые иногда дают единственный шанс узнать правду о покупке.

Путаница — не редкость!

Надзор за бытовой химией в Латвии ведет Государственная санитарная инспекция (ГСИ). Ее работники контролируют и маркировку подобных товаров. К своим задачам они подходят с определенным размахом.

В 2005 году только в Рижском районе мы провели 378 плановых проверок. 135 раз посещали места розничной торговли, — рассказала заместитель директора Рижского регионального департамента по контролю Иева Зелмене.

В магазинах нарушений обнаружено много. Более чем в 100 случаях маркировка товара не соответствовала правилам, а изредка — и действительности. По словам Иевы Зелмене, иногда предприниматели ошибаются в переводе или путают инструкции разных товаров.
bq. Что касается бытовой химии, особенно тщательно следим за наличием сведений о безопасности, — заметила представитель ГСИ. — И в этом отношении ситуация с едкими веществами на магазинных полках за последнее время улучшилась. Иногда инструкции на латышском языке бывают полнее оригинальных. Это связано с требованиями ЕС к информации об опасных товарах.

В ГСИ проводят рейды и по просьбам потребителей. Жалобу семьи Бейко проверят и дадут ответ.

Думаю, штрафовать распространителя “Нурека” все же не стоит, — насторожился Телеграф, — нарушение-то не серьезное, а скорее смешное.

Не волнуйтесь, — успокоила Иева Зелмене. — Штрафы грозят тем предпринимателям, которые при переводе инструкции допустили ошибки, угрожающие здоровью и жизни потребителя. Остальным мы только приказываем исправить ошибку.


Написать комментарий