В Брюсселе плохо переводят на латышский язык документы ЕС

Из-за дефицита высококвалифицированных переводчиков по-прежнему невозможно обеспечить качественный перевод на латышский язык документации Евросоюза. Как корреспонденту ИА REGNUM сообщили в парламентском центре информации ЕС Латвии, к такому выводу сегодня, 9 ноября, пришла комиссия Сейма по европейским делам.

Директор Латвийского центра переводов и терминологии Марис Балтиньш рассказал членам комиссии, что в настоящее время правовые акты ЕС переводят переводчики структур ЕС и у Латвии мало возможностей повлиять на качество их труда, которое зачастую неудовлетворительно. Плохое качество перевода Балтиньш объясняет как недостатком переводчиков, так и низкой квалификацией уже принятых на работу, а также их недостаточным опытом. Так, переводчики Брюсселя нередко используют совершенно другую терминологию, которая неприемлема их латвийским коллегам. Кроме того, по словам Балтиньша, не все высококвалифицированные переводчики латышского языка готовы перебраться на постоянное место жительства в Брюссель или Люксембург для работы в структурах ЕС. И более высокий уровень оплаты не всегда является решающим фактором, так как хороший переводчик и в Латвии может заработать достаточно много.

10.11.2005 , 12:04

regnum.ru


Написать комментарий