Курьез с написанием фамилий: литовец официально потерял жену – гражданку Молдовы 6

фото delfi.lt
фото delfi.lt

Литовец Виталиюс Шярнас утверждает, что поражен порядком написания фамилий иностранных граждан в Литве, согласно которому его жена, с которой он живет уже на протяжении 20 лет, во всех официальных государственных учреждениях трактуется как чужой человек.

Более того, давно проживающая в Литве женщина лишилась официальной истории своего пребывания в стране – ее не находят ни здравоохранительные учреждения, ни банковские системы, ни другие органы. Куда бы ни обращалась женщина, ей приходится заново доказывать свою идентичность.

«Моя жена – гражданка Молдовы. В Литве она проживает 20 лет, и с 1992 года у нее было разрежение на постоянное жительство в Литве. Все было хорошо, однако нашу жизнь нарушило новое распоряжение министра внутренних дел, согласно которому при замене документов выдается разрешение на постоянное жительство нового образца, в котором записи делаются на латинском языке, т.е. без литовских букв. Неужели официальным языком документов уже не является литовский?», – возмущается житель.

По его словам, если раньше его жена была записана как Šernienė, то теперь ее фамилия в документах значится как Serniene. Он также констатирует, что в свидетельстве о браке указан первый вариант фамилии жены, из-за чего различные ведомства также не признают, что они женаты.

«Так что получается, что один и тот же личный код у двух людей – один формально пропал, так как документы аннулированы, а другого также нет, он должен заново создать свою биографию», – разводит руками мужчина.

В Департаменте миграции на просьбу DELFI прокомментировать данную ситуацию ответили, что правовое положение иностранцев в Литве регламентирует Закон о правовом положении иностранцев в Литве.

В нем говорится, что имя и фамилия гражданина третьего государства пишутся латинскими буквами, согласно документу, с которым он прибыл в страну – в данном случае, это паспорт гражданки Молдовы. В комментарии департамента также говорится, что миграционным органам, действующим при полицейским комиссариатах, рекомендовано по просьбе обращающихся к ним с соответствующей просьбой иностранцев выдавать справку об идентичности их имени и фамилии.

«Одновременно объясняем, что написание имени и фамилии латинскими буквами регламентировано Советом Европейского Союза, что является одинаковой для всех граждан третьих стран формой разрешения на постоянное жительство», – говорится в ответе Департамента миграции.

 


Написать комментарий

vse cerez zopu!

А Sherniene нельзя было написать, ну, в Латвии не лучше...

А в Латвидже гражданам этой страны исковеркали имена и фамилии, хотя делают исключения для латышей, для других только искаженная версия имени и фамилии.

Ну ка переведите мне на лат язык фамилию Шышкин -- (Siskin).
Докажите что это одна и та же фамилия.

Ну ка переведите мне на лат язык фамилию Шышкин -- (Siskin).
Докажите что это одна и та же фамилия.

Эльза: Ну ка переведите мне на лат язык фамилию Шышкин -- (Siskin). Докажите что это одна и та же фамилия.

перевожу Сиськинс (Siskins), Пышкин становится Писькинсом (Piskins), а латыши в виде исключения могут иметь имена и фамилии выходящие за рамки латышской грамматики ( именно на нее ссылаются нацики искажая наши имена и фамилии)допустим особи мужского пола могут иметь женские фамилии (Skele, Repse, Sinka, Straume ,и.т.п)

Написать комментарий