Televīzijām ārzemju filmu tulkojumu būs jānodrošina ar subtitrēšanu

foto: gizmodo.ru
foto: gizmodo.ru

Nacionālā elektronisko plašsaziņas līdzekļu padome (NEPLP) ir sagatavojusi un iesniegusi Saeimas Cilvēktiesību un sabiedrisko lietu komisijai grozījumus Elektronisko plašsaziņas līdzekļu likumā (EPLL), kas paredz atteikšanos no ārzemju filmu un televīzijas raidījumu ieskaņošanas un pakāpenisku pāreju uz subtitrēšanu.

Jaunais likumprojekts nosaka, ka subtitrēšanas izmantošana ārzemju filmu un raidījumu tulkojuma nodrošināšanā ir tulkojuma pamatveids un subtitrēti raidījumi tiek uzskatīti par raidījumiem valsts valodā.

"Subtitrēšana ir Eiropas Savienībā atzītais veids, kā dot iespēju skatītājam uztvert raidījumus oriģinālajā valodā un kvalitātē, vienlaikus nodrošinot raidījumu tulkojumu ar subtitriem valsts valodā. Ar subtitrēšanu tiek veicināta gan svešvalodas, gan valsts valodas apguve, kā arī tiek dota iespēja raidījuma saturu uztvert vājdzirdīgām personām. Diemžēl EPLL līdz šim noteica, ka par raidījumiem, kas ir tulkoti valsts valodā, netiek uzskatīti subtitrēti raidījumi. Tādēļ ir plānots EPLL noteikt, ka raidījuma svešvalodā tulkojums valsts valodā pamatā tiek nodrošināts ar subtitru palīdzību, nevis ar ieskaņošanu, vienā balsī runājot virsū citai valodai, kas atgādina vēlīno padomju videonomu praksi un pašlaik Latvijas jurisdikcijā esošajās televīzijās pirmajā skaņas celiņā nodrošina priekšrocības krievu valodai iepretī ES valodām, jo krievu valodai parasti virsū nerunā, bet lieto subtitrus," norāda NEPLP priekšsēdētājs Ainārs Dimants.

Ņemot vērā, ka prasība subtitrēt ārvalstu filmas un raidījumus nozīmēs būtiskas izmaiņas televīziju darbā Latvijā, likumprojekts paredz noteikt divu gadu pārejas periodu, kura laikā raidījuma tulkojums varēs tikt nodrošināts arī ieskaņojot, taču ne skatāmākajā laikā no plkst. 19.00 līdz 23.00, kurā ieskaņošana novēršama jau no likuma spēkā stāšanās dienas.

Attiecībā uz bērniem paredzētajām filmām tiek saglabāts esošais regulējums, atbilstoši kuram tulkojums var tikt nodrošināts ar dublēšanas, latviski ierunājot katru balsi, vai ieskaņošanas palīdzību. Šis izņēmums ir spēkā arī visiem raidījumiem no plkst. 9.00 līdz 17.00, ievērojot līdzšinējos it īpaši vecāka gadagājuma un vājredzīgo personu televīzijas lietojuma paradumus.

Paredzēts, ka NEPLP izstrādās un apstiprinās noteikumus, kas noteiks prasības attiecībā uz subtitrēšanas kvalitātes nodrošināšanu.


Написать комментарий