Хватит уродовать наши имена

Победа в Японии латвийской бегуньи Елены Прокопчук вызвала ряд сообщений в мировых СМИ. К сожалению, подавляющее большинство дезинформировало читателей и зрителей относительно фамилии финишировавшей первой в Осаке Елены — звучала она совершенно по–японски, а именно ПРОКОПЦУКА


Что поделаешь, если таковы особенности национального перевода славянских имен собственных, к которым мало того что приделывают латышские окончания, так еще и лишают шипящих согласных. И то сказать — не осилят иноземные сканеры гордые латышские диакритические знаки, все эти под- и надстрочные красоты государственного языка. А написать в английском или французском варианте не позволяют какие–то там правила Кабинета министров.

В результате затрагивается достоинство человека. Мы надеемся, что у Елены в спорте все будет хорошо и она не только неоднократно поднимется на пьедестал почета, но и станет брендом какой–нибудь мировой компании. Это ведь сейчас вполне распространенное среди спортсменов вышей лиги явление. Так что, неужели и там будут коверкать ее настоящую фамилию?

А бывает еще хуже. Когда в Таиланде пострадал от цунами латвийский бизнесмен Кулешов, то его фамилия по каналам российских масс–медиа прозвучала как… Колесов! Злую шутку сыграла все та же “нечитаемая” буква посредине. Надо полагать, нет нужды объяснять, как в критической ситуации важно правильно идентифицировать человека. И этому могло помешать все то же “государственное” произношение наших фамилий.

Признаемся честно, уважаемые читатели, мы ведь к этому почти привыкли. И порой не отдаем себе отчета в том, что эксперименты молодой латышской государственности над русским языком зашли весьма далеко. Хотя, черт возьми, у литовцев ведь незамужняя девушка Иванова будет Ивановайте, а выйдя замуж — Ивановене. Значит, не у нас одних все так запущено.

01.02.2005, 11:16

Вести сегодня


Написать комментарий