Соперник Даля

В условиях двуязычного общества без знания и русского, и латышского не обойтись. В особенно трудной ситуации оказались наши дети, которым приходится учиться билингвально. И тут им на помощь, причем совершенно бескорыстно, пришел латвийский пенсионер.

Виртуальный помощник

Не каждое слово найдешь в словаре, да и времени это немало занимает. Другое дело, когда под рукой Интернет. Уже два года живет в нем надежный помощник — виртуальный словарь. Правда, его автор Жан Борисович Ханин просит ни в коем случае не называть так его детище. “Что вы! — восклицает он. — Институт латышского языка мне голову оторвет! Это просто база данных слов и фраз, причем неофициальная”. Однако “неофициальная база” включает в себя 400 тыс. единиц, и автор обещает довести их количество до 930 тысяч. "Те, кто говорит, что латышский язык “маленький”, мягко говоря, ошибаются", — смеется Жан Борисович.

Набрав адрес сайта, вы сразу попадаете на страницу, где можете ввести в поисковое окошко интересующее вас слово или фразу на русском или латышском языке, и компьютер выдаст вам не только перевод, но и однокоренные прилагательные, глаголы, все возможные словосочетания. Наши девятиклассники бьются по вечерам над латышскими учебниками географии — сначала переведи, потом выучи. Я набрала наугад “вулканическая порода” и получила не только перевод, но и все возможные сочетания со словом “порода”. Тот же эффект был, когда я вписала в окошко vulkaniskie puteкli. На все у меня ушло несколько секунд. Школьники могут найти также на сайте перевод терминов с русского на латышский и обратно из физики и математики. В планах Жана Ханина биология и химия, но нужны помощники — учителя, ведь у каждого из них есть свои словарики, которыми они пользуются на уроках.

Языковое “сотрудничество”

И все же это не школьный словарь. Он рассчитан также на солидных специалистов. Необходимую им информацию можно поискать в Общем словаре, Техническом, или объединенном, куда входит вся лексика. Технический — для строителей, автомобилистов, архитекторов и т.д. В Общем есть даже разговорник на 10 тыс. слов. “Традиционные словари отживают свое, — считает Ханин. — Людям нужны готовые фразы. Самый главный барьер в общении — языковой. Интернет может решить эту проблему”.

А начиналось все лет девять назад, когда к пенсионеру Ханину, бывшему следователю по делам в сфере грузовых перевозок, подошел как-то вечером внук, посмотрел, как дед набирает на компьютере телефонный справочник и предложил: “Ты бы лучше словарь для меня сделалŁ” И вот уже совсем скоро Жан Борисович запускает на своем сайте новый проект — 15 словарей: русский, латышский, английский, немецкий — языки будут “работать” друг с другом. Тем временем автор уже сокрушается, что не привлек французский и собирается исправлять это упущение.

Удобный инструмент

Сбор материала идет постоянно — двуязычные буклеты из почтового ящика, аптек, банков, религиозная литература, раздаваемая на улице, — все идет в ход. Параллельно Жан Борисович работает над виртуальным переводчиком с русского на латышский и обратно. Пока вы его не найдете в Интернете, но скоро это станет реальностью: скопировал несколько фраз в поисковое окошко — и получил готовый, квалифицированно переведенный текст. Для этого, говорит Ханин, нужно ввести в компьютерную программу не менее 300—500 тыс. фраз. Пока у него только 5 тысяч. “Я хочу, в первую очередь, сделать переводчик латвийского законодательства, так как это одна из самых важных областей жизни человека, — рассказывает Жан Борисович. — Потом в планах отраслевые переводчики — медицинские, военные и др. Это, конечно, не панацея, но удобный инструмент для специалиста”.

04.11.2004, 16:56

"Телеграф"


Написать комментарий