Учебники рождаются из самиздата

Дефицит билингвальных пособий заставляет педагогов переходить на самообслуживание.

Реформа образования вступила в силу. Кто-то продолжает ей сопротивляться, а кто-то ищет реальный способ сделать своих учеников конкурентоспособными. Однако энтузиазм учителей, готовых перейти на билингвальное образование, натыкается на отсутствие необходимых для этого учебников, о которых чиновники не позаботились заблаговременно.

Телеграф провел опрос во многих рижских школах — результат не радует. В основном учителя пользуются на билингвальных уроках учебниками на латышском языке (как вариант, параллельно с идентичными, переведенными на русский). Билингвальных пособий почти нет.
Исследовав латвийский рынок учебной литературы, мы обнаружили, что несколько неплохих билингвальных пособий все-таки в природе существует. Издает их частное издательство Retorika, а авторство принадлежит учителям Пурвциемсской классической гимназии. В ее стенах мы и решили устроить “круглый стол” и обсудить проблему малочисленности билингвальной учебной литературы.

Сами о себе позаботились
— Какими учебниками вы пользуетесь?

Лидия БЕЛОУСОВА, преподаватель биологии, автор билингвальных учебников Dabas zinibas для 5-6-х классов:
— Эти пособия я писала прежде всего для себя, они основаны на моей методике подготовки к урокам. В нашей гимназии мы уже работаем по самиздату четыре года. Я подготавливала раздаточный материал, размножала его на ксероксе. Теперь и мне, и детям очень удобно — все под рукой.

Роман АЛИЕВ, директор Классической гимназии, научный руководитель учебных пособий:
— Мы выдвинули концепцию непрерывного обучения естествознанию, чтобы этот предмет не обрывался после начальной школы, а продолжался до 7-го класса. Этот новый подход к содержанию образования требует серьезных разработок, и этим мы занимаемся уже больше 10 лет. А в какой-то момент пришли к тому, что наши пособия должны быть еще и билингвальными. Сначала во время всех проверок и на аккредитациях мы получали по голове, так как нарушали принятый МОН учебный план. Правда, у нас была серьезная аргументация, что у детей получается непрерывное образование и они лучше подготовлены к обучению систематическим курсам — биологии, химии, физике, географии (при этом не с 8-го, а с 7-го класса, т.е. на год раньше). А недавно МОН решило принять такое обучение за вариант образования, и с 2005 учебного года естествознание станет непрерывным курсом с 1-го по 6-й класс. Мы же пришли к этому раньше и позаботились об учебниках.

Языковое сотрудничество
— Как, по-вашему, должен выглядеть оптимальный билингвальный учебник?

Лидия БЕЛОУСОВА:
— Основную часть мы даем на русском языке. Когда дети тему усвоили, отрабатываем ее на разных упражнениях на латышском. Но в наших учебниках нет синхронного текста на русском и латышском языках. Сначала ученики знакомятся с основными понятиями и терминами на родном языке, а потом встречают их в параграфе на ту же тему, но с другим содержанием, на государственном языке. Например, общая тема на родном языке — “скелет” и подтема на латышском — “скелет человека”. Содержание новое, а лексика та же. Причем объем латышского текста обычно меньше русского. Если что-то непонятно, мы вместе разбираемся, но обычно дети очень хорошо справляются. В конце книги у нас есть перечень терминов с переводом.

Роман АЛИЕВ:
— Лексика билингвальных предметов сообщается учителям латышского языка, чтобы они ее использовали на уроках в грамматических упражнениях. Они предлагают детям задания не с “телегой, уздечкой, оглоблей”, а берут слова из наших учебников. Учителя латышского языка получают доплату за то, что они работают в школах нацменьшинств, и охотно идут нам навстречу. Хотя сначала им было трудно к этому привыкнуть, да и доплаты раньше не было, но постепенно все наладилось.

— А почему вы, как издатель, решили выпускать билингвальные пособия?

Алексей Жучков, директор издательства Retorika:
— Я прежде всего хочу сказать авторам огромное спасибо, потому что тиражи небольшие и выгоды для них особой нет. Но это учебники нового поколения, так как до сих пор билингвальных пособий как таковых, если не считать нескольких неудачных опытов, не было вообще. Есть скандинавский опыт, но наши авторы его, по-моему, не использовали, это их оригинальная методика. Я видел, как мучаются дети и учителя в школах, где пользуются учебниками на латышском языке, как правило, откладывая их в сторону и заказывая в книготорговых фирмах пособия из России. Мне показалось, что билингвальное образование — это возможность выйти из положения, при которой не пострадает качество обучения и в то же время ребенок по окончании школы будет неплохо владеть терминологией на государственном языке и сможет учиться успешно в вузе. Как преподаватель русского языка и литературы в прошлом, я сначала был категорически против билингвального образования и внедрения таких учебников. Я и сейчас не до конца уверен, что этот путь стопроцентно правильный. Но работа с авторским коллективом в чем-то меня убедила. Я издаю эти книги, по крайней мере, без каких-либо колебаний, и мне кажется, что полезность их будет со временем доказана. Другое дело, что я хотел бы, чтобы в этот процесс включились другие школы и чтобы эти пособия переросли в серьезные продуманные учебники. А для этого нужны рабочие тетради, книги для учителя.

Ключ к знаниям

Валентина ПАРАДОВИЧ, учитель математики, автор билингвального пособия по математике для 5-го класса:
— Идея у нас была та же, что и в естествознании. Учебники по математике для 5-6-го класса на латышском языке, поэтому возникла необходимость в усвоении понятий, определений по темам. Сначала мы составляли листы с наглядным материалом, распечатывали их, раздавали детям вместе со словариком и вопросами на латышском языке. А потом все это было обобщено, систематизировано, материал разбит по главам и по каждой главе сделана подборка задач от наиболее простых к более сложным. Мы также ввели задачи для детей с повышенным интересом к математике и для тех, кто участвует в олимпиадах. Наше пособие — дополнение к основной книге на латышском языке под редакцией Менциса.
— А есть ее перевод на русский язык? Многие учителя считают, что билингвальные учебники вообще не нужны.

Нинель КОПОСОВА, учитель математики, заместитель директора Классической гимназии по учебной части:
— Есть учебник Менциса и на русском, совершенно идентичный латышскому варианту. Но мы бы не рекомендовали родителям пользоваться им дома, так как ребенок пойдет по пути наименьшего сопротивления и в латышский учебник вообще не будет заглядывать. И нам тогда будет трудно отрабатывать терминологию. А с нашим пособием дети могут дома самостоятельно выучить определения и решить задачи, оно в основном и рассчитано на домашнюю работу. В классе можно уже взять и Менциса на латышском. Мы все разбираем вместе на уроке, поэтому проблемы с латышским языком у ребенка не возникает. Если пятиклассник будет пользоваться латышским учебником дома, у него возникнут трудности и в запоминании понятий, и в решении задач. Потому что, во-первых, его лексики еще недостаточно, а во-вторых, в этом возрасте ребенок еще мыслит на родном языке. В пособии даны основные понятия, примеры, следовательно, ученик, который пропустил по какой-то причине урок, сможет во всем разобраться сам. И родители тогда смогут ему помочь. Мы не дублируем учебник Менциса, но темы у нас все те же.

Роман АЛИЕВ:
— Дублировать учебник — это тупиковый путь, а вот дополнять разъяснениями, специальными заданиями — значит, получить к нему ключ.

23.09.2004 , 11:21

Татьяна Мажан


Темы: ,
Написать комментарий