«Родная речь» без Толстого 8

"Нам 1 сентября выдали два учебника на русском языке — язык и литературу, остальное все на латышском", — такое вот у учеников многих рижских школ получилось воплощение пропорции 60:40 (или, согласно последней анцуповской рекламе, 40:30:30). Но даже если взять изданные в Латвии учебники на русском языке, то первая реакция — недоумение — сменится раздражением. Неужели ЭТО действительно будут учить наши дети?

Вот “Родная речь” для шестого класса от Zvaigzne. Бросается в глаза потрепанная обложка, желтая грубая бумага, редкие убогонькие рисунки. Издано вроде в девяностых годах, а по качеству напоминает где–то сороковые. И то сказать — в Латвии на русских детей не разбрасываются! Теперь о содержании. Первые несколько десятков страниц занимают переложения библейских сказаний в эдаком экуменическом духе, чем–то напоминающем истории из брошюрок мормонов или свидетелей Иеговы. Затем идет фольклор, в том числе латышский. “Братья, братья, берегитесь,/Лайву к берегу гоните”. Лайва, это, надо полагать, лодка — ну тогда почему бы ее не назвать по–русски? Наверное, лет через 10 будем так билингвальничать: “Дед Мазай и закисы”. А вот уже и чисто латышский текст пошел. “Переложите на русский язык эти дайны”, — дает задание учебник. Стоп, секундочку — это ведь вроде “РОДНАЯ речь”, но ее отчего–то настойчиво превращают в урок латышского языка.

Идем дальше. Вот стихотворение Некрасова “Школьник”. Не самое, прямо скажем, знаковое в его поэзии — зато рядышком есть перевод Фрициса Бривземниекса. Содержание совершенно искажено. Вот у Некрасова, например, есть строки: “Вот за что тебя глубоко я люблю, родная Русь”, а по варианту Бривземниекса учебник задает вопрос: “Чем, на твой взгляд, может быть оправдан В СТИХОТВОРЕНИЕ (так в тексте — с грамматикой не дружим! — Н. К.) Фр. Бривземниекса образ мифологического существа — богини Лаймы?” Да шут его знает, к чему его этот младолатыш–фольклорист приплел. Не было у Некрасова никаких Лайм.

Среди текстов “Родной речи” видное место занимает подборка произведений Яниса Порука. Классик латышской литературы, если принимать во внимание сравнительный ее возраст с русской, где–то равен по значению и актуальности Фонвизину или Державину. Так или иначе, тексты Порука в “Родной речи” для русских шестиклассников занимают 28 страниц. А вот Лев Толстой — 0 страниц. Нет такого писателя! Может быть, потому, что его тексты кажутся воинственными — писал ведь он об имперских войнах, что в “Севастопольских рассказах” и “Казаках”, что в “Хаджи–Мурате” и “Войне и мире”. С другой стороны, в конце жизни Лев Николаевич как раз выпускал всяческие моральные и нравоучительные рассказы в евангельском духе — так почему бы хоть их не включить в хрестоматию? Пусть даже за счет “гениального” Порука, который, между нами, писателем является третьестепенным.

Остается надеяться на то, что учителя русской литературы вспомнят о тех учебниках и хрестоматиях, которые привезены из России. И тогда все пойдет, как в стихотворении “Школьник” (в оригинале Некрасова, а не в “переложении” Бривземниекса):

Не без добрых душ на свете —
Кто–нибудь свезет в Москву.
Будешь в университете —
Сон свершится наяву.

…Пока же, увы, адекватное преподавание русской литературы в Латвии нам может только сниться.

07.09.2004, 12:03

"Вести сегодня"


Написать комментарий

Понятно негодование автора, но чем ему не угодили Свидетели Иеговы?

Таким же "макаром" Библию СИ "перевели", и вообще всех наверное уже "достал" маразм СИ.

ДОСТАЛИ уже со своей истерией!

Нас хотят ассимилировать! - да хотят, так же как и арабов во Франции. И ничего тут не поделаешь. хотя можно наверное позахватывать заложников и потребовать обучения по-русски.

Убивают нашу великую культуру! - а есть что убивать? покажите, где эта великая культура? у русскоязычных кроме языка ничего общего нет.

Нам не дают учиться по-русски! - а нах? чтобы учиться потом в БРИ или в России?

Гостю

Кстати о "макаре"... Православный священник Макарий в середине 19 века перевел на русский язык часть Библии (еще до Синодального перевода и до СИ), где имя "Иегова" встречается тысячи раз. А для Вас, уважаемый, похоже маразмом является все непонятное. Любой свой "маразм" СИ легко обоснуют Вам на основании ЛЮБОГО перевода Библии, было бы желание послушать...

Оправдание преступления на основании чего бы то ни было не означает того, что преступления не было. Во всяком случае для пострадавших.

ФИГНЯ

мдяяяяяя!!!вот такова реальность в Латвии....

Сколько же можно налгать в одной небольшой статейке...
*Цитируемая "Родная речь" издана аж в 1992 году! В последующих изданиях ( а их уже десятки! никакого Порука вообще нет.
* Так называемые "латышские страницы" ( около 20 из 550 страниц текста учебника) - это из истории русско-латышских литературных связей, знать которые было бы полезно любому латвийцу. Зачем же над этим издеваться?
* Лев Толстой есть! И в восьмом и девятом классах. Так что "Родная речь" очень даже с Толстым!
* А то, что в этих книгах сотнии произведений русской классики, поэзии, прозы, драматургии, беседы о русских писателях, творческом своеобразии произведений, экскурсы в историю России - это что? - тоже ущемление прав русских этническими латышами?!
* И почему это - "Родная речь" от "Звайгзне" за 1992 год преподносится автором как нечто ""новенькое". И единственное, что предлагается русским школьникам? Неужели автор не знает, что есть несколько других издательств, которые выпускают книги по литературе для русских школьников? И по которым они сегодня учатся. Учатся они и по книгам из России, если они того заслуживают. И вообще учебник сегодня - дело выбора учителя.
* Неужели, прежде чем что-то обругивать, нельзя хотя бы перелистать не одну только эту книгу чуть ли не двадцатилетней давности, а попробовать разобраться в новейших изданиях? *
*И с чего это автор статьи решил, что "Родную речь" 1992 года создавали этнические латыши?!
Непонятно - во имя чего столько лжи...

Написать комментарий