Школьная реформа в действии

75-я средняя школа реализует так называемую третью модель обучения, то есть переход в преподавании на государственный язык происходит постепенно. Вот уже несколько лет здесь проводятся билингвальные уроки, причем не только в средних, но и в основных классах. "Телеграф" пригласили на урок по введению в обществоведение в 9-й класс.

О государстве на государственном

Билингвального учебника по введению в обществоведение нет, так же, впрочем, как и на русском языке. Так что довольствоваться девятиклассникам приходится тем же изданием, что и ученикам латышских школ. Но особой проблемы с этим учительница Виктория Литвинова не видит. “Учебник сам по себе очень толковый, содержит весь необходимый материал, — объясняет Виктория. — Специфические термины, обороты речи я разъясняю и перевожу на русский. Проверочные тесты у нас тоже на латышском языке, но ответы дети пишут на том языке, на каком им удобнее. Задания, которые могут вызвать какие-то затруднения, я перевожу в скобочках. Во время проверочной работы ученик может попросить объяснить ему любое слово”.

Сегодня у девятиклассников первый, вводный урок по предмету, и Виктория начинает его по-латышски. На нем она обещает говорить большую часть времени, но ребятам предлагает самим выбирать язык общения. Виртуозно переходя то на русский, то на латышский, учительница посвятила класс в тайны нового предмета и предложила поработать по парам — в течение пяти минут определить круг тем, которые, по их мнению, будут обсуждаться на уроках. Задание прозвучало по-латышски, обсуждение происходило по-русски, но темы ребята называли по-латышски: skola, lїkumi, socialas problemas, politika, vide, sabiedriba, valsts. Потом записали в тетради по-латышски, со слов учительницы, определение, что изучает обществоведение, и составили схему взаимодействия собственного “я” с окружающим миром. Дети работали с увлечением, видно было, что проблем с пониманием материала у них нет.

На два языка мастерица

Хотя сам предмет для них новый, с Викторией Литвиновой ребята уже знакомы — она преподает им также латышский язык. Виктория пришла в школу четыре года назад после окончания Высшей школы педагогики и управления образованием. По специальности она преподаватель латышского языка, а также обществоведения. Она прекрасно владеет государственным и русским. Наверно, поэтому ни у нее, ни у ее учеников проблем с билингвальным обучением не возникает. Ей ничего не стоит начать фразу по-латышски, а закончить по-русски. В прошлом году ее девятиклассники прекрасно справились с государственным зачетом (кстати, задания в нем были сформулированы по-русски). Виктория из интернациональной семьи: мама — латышка, папа — русский, заканчивала латышскую школу.

“Конечно, если учитель весь урок думает только о том, чтобы не запутаться самому в своей речи, и напрягается, чтобы вспомнить подходящие слова, полноценного обучения не получится, — считает Виктория. — На билингвальном уроке преподаватель должен свободно говорить на обоих языках, автоматически переводя все трудные слова и термины, а дети могут рассуждать на том языке, на котором им удобнее, — вся необходимая информация, в том числе языковая, все равно отложится у них в мозгу, если они будут слушать мою латышскую речь”.

После звонка мы расспросили ребят об их впечатлениях. “Мне было несложно на уроке, — поделилась Юля Веже. — Я считаю, что изучать на латышском экономику и обществоведение вполне нормально, вот алгебру или химию постигать на государственном будет гораздо сложнее. Учебник меня тоже не смущает — все равно уже думаешь и стараешься отвечать по-латышски, так зачем путаться!” Катя Дубинская согласна с Юлей: “Социальные предметы можно изучать билингвально, особенно, когда все термины и определения тебе переводят, а рассуждать можно и на русском. Но вот математикой или физикой я бы предпочла заниматься на русском”.

07.09.2004, 12:01

"Телеграф"


Написать комментарий