Переводчик-фрилансер: секреты профессии от Эвиты Савицкой 8

С моим сегодняшним визави Эвитой Савицкой мы знакомы уже достаточно давно. Нас связывает с ней одно и то же хобби: игра «Что? Где? Когда?».

 Мы регулярно встречаемся на полях интеллектуальных баталий: чаще – соперничая друг с другом, но иногда и выступая под одними знаменами. За это время можно очень хорошо узнать человека как игрока и понять, насколько этот человек разносторонен, насколько широк его кругозор и спектр интересов. Но вторая жизнь человека, точнее, первая – род занятости – все же остается за некоей вуалью.

И учитывая, что в Даугавпилсе не так уж много переводчиков-фрилансеров, у «Нашего города» есть повод узнать больше об Эвите, ее ремесле и его секретах.

- Эвита, в двух словах расскажи о себе нашим читателям, которые не играют с тобой в интеллектуальные игры.

- Я занимаюсь переводами, воспитываю дочь, люблю играть в спортивное "Что? Где? Когда?" и путешествовать: последние два пункта стараюсь совмещать.

- Ты – переводчик-фрилансер. Что это значит? Что это за зверь такой – фрилансер?

- Многие считают, что фрилансер – это такой халявщик, который спит до обеда, а потом сидит у компа, что-то лениво печатая и попивая смузи. На самом деле нет. Фриланс – это тяжелый труд, требующий высокого уровня самоорганизации, сосредоточенности и четкого планирования. На это способен не каждый. Да, мы сами определяем, за какие проекты браться и когда нам лучше работается. Можем устроить себе внеочередной выходной, можем работать из любой точки света, а даты отпуска нам не нужно ни с кем согласовывать. Но на этом наша свобода заканчивается.

Переводчик-фрилансер – он ведь не только переводчик. Он сам себе и пиар-агент, и маркетолог, и менеджер по продажам, и бухгалтер… Этакий человек-оркестр. Разбираться приходится во всем: от принципа работы специальных программ до тонкостей системы налогообложения в стране. Это непросто, но очень интересно!

- Как ты вообще оказалась в ряду переводчиков-фрилансеров?

- После окончания университета я полгода проработала переводчиком на «Аксоне». Набралась опыта. Но потом срок договора закончился, а продлевать я его не стала, потому что ушла в декрет. Фриланс в этом плане – очень удобная штука. Вот и втянулась.

- Какое образование нужно иметь, чтобы стать переводчиком?

- В принципе, любое. Лингвистическое образование в нашем деле – как раз-таки не самая важная составляющая. Понятно, что без владения и исходным, и целевым языком – никак. Но корочка именно языкового вуза мало что дает. Лучше, когда у тебя есть, скажем, техническое, юридическое или медицинское образование. Так проще определиться со специализацией. Сама я окончила ДУ, получив диплом бакалавра английской филологии, и не все специализации даются мне легко – многое приходится постигать с нуля.

- Можешь ли ты что-то рассказать о своем портфолио? На какие компании ты работала? Что из запоминающегося ты когда-либо переводила?

- Я – переводчик-творец, с техническими и юридическими текстами работать могу, но без огонька. Поэтому своей специализацией я выбрала фильмы и компьютерные игры. Более десяти лет сотрудничаю с компанией SDI Media, специализирующейся на дубляже, закадровом переводе и субтитрировании художественных и документальных фильмов и программ – главным образом, для телеканалов. Деньги это небольшие, но работа безумно интересная. Дополнительный бонус: увидев по телевизору фильм в моем переводе, знакомые тут же звонят мне и говорят: «Опять в конце фильма сказали – перевод Эвиты Савицкой!» Мелочь, а приятно!

Люблю, когда текст бросает переводчику вызов. Вот, например, недавно переводила сериал (пока перевод не вышел, название дать не могу: исполнители подписывают соглашение о неразглашении информации). В какой-то момент все персонажи заговорили стихами. Причем по сюжету важно было не только совершенно точно передать смысл их реплик, но и сохранить размер и нестандартную рифмовку. Не только справилась, но и получила огромное удовольствие.

- Как происходит поиск работы у фрилансера? Существуют ли трудности, связанные с этим? Есть ли секреты, которые помогают эти трудности обойти?

- В самом начале карьеры поиск работы – это бесконечная рассылка CV и резюме. Отклик есть далеко не всегда, но постепенно база заказчиков все-таки нарабатывается: опыта все больше, да и сарафанное радио в какой-то момент начинает работать. И все же новый заказчик – это всегда немного страшно и рискованно, поэтому все важные моменты – расценки, порядок оплаты, и т.д., – следует обсудить сразу. Есть отличный переводческий портал ProZ.com: помимо объявлений о поиске переводчиков и специализированных форумов там еще много чего ценного. В частности, база данных Blue Board, где переводчики со всего света оставляют отзывы о бюро переводов и прямых заказчиках. Очень полезно! Видишь, что у бюро, скажем, преобладают отрицательные отзывы, и решаешь не тратить на него время.

- Как проходит рабочий день фрилансера?

- Все зависит от текущей нагрузки. Сейчас у меня, в основном, фильмы: это довольно большой объем работы каждый день. Тут уж с ноутбуком по кафе не погуляешь, так что сажусь за стационарный компьютер и печатаю. Когда работаешь из дома, бывает непросто разграничить, в какой момент я на работе, а в какой – отдыхаю. Отталкиваюсь от стандартного рабочего дня и стараюсь закончить все дела, пока дочь в школе. Но все равно какие-то рабочие мелочи умудряются пробраться и в вечернее время, когда вроде как положено отдыхать, и даже в выходные. A freelancer is never really free («фрилансер никогда не бывает по-настоящему свободным» – прим. ред.).

- Какие перспективы ты видишь в карьере? Возможно ли, работая фрилансером, строить планы в краткосрочной и долгосрочной перспективе?

- А возможно ли строить долгосрочные планы вообще? Мир – штука непредсказуемая. Сегодня ты гребешь деньги лопатой, а завтра – евро упал, крокодил не ловится, кокос не растет. Да, когда работаешь «на дядю», все эти проблемы решает дядя. Фрилансер же – сам за себя, и любые отрицательные изменения в мире ощущает на своей шкуре быстрее. У меня есть один фрилансерский «таракан»: когда в работе застой, в голове постоянно звучит что-то вроде: «А-а-а, у меня уже полчаса нет никакой работы, а вдруг ее не будет больше никогда? А-а-а, мы все умрем!» Это звучит смешно, но волю таким мыслям давать не стоит. Голова на плечах есть – прорвемся.

И все же, я во фрилансе всю сознательную жизнь, и иногда хочется какой-то стабильности. Поэтому сейчас мы с моим другом и коллегой Романом Савицким решили шагнуть чуть дальше и начать работать в тандеме под одним брендом. Рабочие языки у нас одни и те же – русский, латышский, английский, французский – а подход к выбору проектов разный. Рома предпочитает устные переводы и комьюнити-менеджмент, я – письменные переводы и работу с текстами. То есть спектр услуг уже достаточно широкий и интересный. Мы пока только начинаем: вот, создали для продвижения своих услуг страничку Facebook: «Tulkojumi un valodu pakalpojumi». Планов развития хватает, потихоньку разбираемся со стратегиями… В общем, главное – не сидеть сложа руки, а там уже будут и перспективы, и идеи, и новые проекты.

- Что ты могла бы посоветовать начинающим фрилансерам-переводчикам? Как развивать свою карьеру, каких ошибок можно избежать?

- В первую очередь, главное – помнить: переводчик – это не просто человек, более-менее сносно знающий пару-тройку языков. Без чувства слова, без любви к языку в профессию приходить не стоит. Ну, зачем мучить себя, редакторов и читателей?

Если есть возможность, переводите только на родной язык. Только так переводы получаются живыми.

Адекватно оценивайте свой труд. В начале карьеры все мы не слишком уверены в себе и готовы работать чуть ли не за еду. Мол, я же еще новичок, я же не заслужил, кто же мне даст больше. Но лучше перевести сто слов за условные три евроцента за слово, чем триста слов – за один евроцент. И вы не так устанете, и другим переводчикам не придется понижать ставки из-за того, что где-то кто-то готов работать по более низкой цене.

Рассылка CV и поиск новых заказчиков на протяжении всей карьеры – обычное дело. Не стоит этого бояться. Само собой, важно упорство и умение себя подать – без них вам не обойтись.

08.04.2017 , 08:05

Александр Петровский , Gorod.lv


Написать комментарий

Согласен, что "фрилансер – это такой халявщик, который спит до обеда, а потом сидит у компа!"
Но завидовать тут нечему. Из тысяч этих халявщиков по настоящему заработать удается еденицам. Вот этой тётеньке видимо повезло....
А так, фрилансер не более чем модное слово сейчас.

Согласен, что "фрилансер – это такой халявщик, который спит до обеда, а потом сидит у компа!" Но завидовать тут нечему. Из тысяч этих халявщиков по настоящему заработать удается еденицам. Вот этой тётеньке видимо повезло.... А так, фрилансер не более чем модное слово сейчас. горожанин

Это точно! Вот у меня тоже есть знакомый, везде говорящий, что он фрилансер и расписывающий как это круто... Вот только все чаще приходит стрельнуть двадцатку! Правда что-то там рассказывает что ему вот-вот из Новой Зеландии должны перевести. Вот только я боюсь, что этого перевода не хватит ему всех долгов погасить...

Согласен, что "фрилансер – это такой халявщик, который спит до обеда, а потом сидит у компа!" Но завидовать тут нечему. Из тысяч этих халявщиков по настоящему заработать удается еденицам. Вот этой тётеньке видимо повезло.... А так, фрилансер не более чем модное слово сейчас. горожанин

зачастую коментаторы грод лаве
выступают фрилансерами безграмотных текстов,
переводя их на язык профессионалов
для массового понимания,

особенно по теме обслуживания жилых домов

Если муж хорошо зарабатывает, то можно и фрилансёром-переводчиком.....

хорошее интервью. Спасибо, Александр и Эвита! Творческой плодотворности и удачи обоим!

Если муж хорошо зарабатывает, то можно и фрилансёром-переводчиком.....

А если он тоже фрилансер-переводчик? :)

Эвита, молодец! Переводить фильмы и сериалы тяжело, это мы привыкли необращать внимания на такие вещи-смотрим себе сериалы лёжа на диване.....а кто-то ведь сидит и переводит их!!! Успехов в работе!!!

Это точно! Вот у меня тоже есть знакомый, везде говорящий, что он фрилансер и расписывающий как это круто... Вот только все чаще приходит стрельнуть двадцатку! Правда что-то там рассказывает что ему вот-вот из Новой Зеландии должны перевести. Вот только я боюсь, что этого перевода не хватит ему всех долгов погасить... коржик

Фрилансер фрилансеру рознь :)

Написать комментарий