Писательница Дорота Масловска: Я не учу, как жить, я могу лишь анализировать ситуацию

фото: kulturmultur.com
фото: kulturmultur.com

Как уже сообщалось, конец января ознаменовался в Даугавпилсском театре очередной премьерой. Как всегда, интересной и необычной.

Вниманию зрителей представили правдивую комедию об абсурдной реальности под оптимистичным названием «У нас все хорошо». Мультикультурная среда нашего  города сподвигла молодого режиссера из Польши Люцину Сосновскую на постановку у нас в театре пьесы одной из самых известных в Европе современных польских писателей Дороты Масловской.

Пьеса «У нас все хорошо» написана 8 лет назад, переведена на многие европейские языки и ставится с завидным постоянством на самых разных театральных сценах, от России до Норвегии.

Писательница Д. Масловская побывала на премьерном показе своей пьесы в Даугавпилсе и любезно согласилась дать небольшое интервью порталу Gorod.lv.

Самая выдающаяся писательница Польши (как ее чаще всего называют), Дорота Масловская, оказалась очень улыбчивой жизнерадостной молодой женщиной, приятной и умной собеседницей, начисто лишенной каких-либо признаков «звездной болезни».

- Дорота, понравилась ли Вам поставка Вашей пьесы на сцене Даугавпилсского театра?

- Это всегда очень сложный вопрос для меня, как автора, потому что непросто оценить свою пьесу на другом языке. Несмотря на то, что я посмотрела уже очень много постановок по своим произведениям за границей, мне по-прежнему очень сложно их оценивать, как бы хороши они не были.

Основа театра – это всегда язык. Но даже если я и знаю, что именно должен сказать актер в тот или иной момент спектакля, мне трудно воспринять это на другом языке.

Тем не менее, могу сказать, что мне очень понравилось, как визуально выглядит спектакль. Это было очень красиво.
На польском языке пьеса называется «Между нами есть добро». На русском ее название звучит «У нас все хорошо». Я считаю, что эти два названия вполне соответствуют друг другу, отвечают духу и настроению всего произведения.

- Ваше первое впечатление о Даугавпилсе?

- Я успела увидеть пока совсем немного, но мне показалось, что в вашем городе очень мало людей и очень темно. Хотя, возможно, это даже загадочно.

Вы стали очень известной в возрасте 19-ти лет. Трудно ли было выдержать огромную литературную славу в столь юном возрасте?

- Это было очень трудно для меня. Наверное, я могу сравнить это состояние с рекой, которая постепенно расширяется, усиливает течение и сбивает тебя с ног. Сейчас мне уже 31 год и ощущения теперь немного другие: это как работа на полную ставку со всеми вытекающими последствиями.

- Очень часто при переводе ваших текстов жалуются на трудности, связанные с использованием современного «уличного языка» и обилия вульгаризмов. Как вы к этим замечаниям относитесь? Обижают ли вас критические высказывания по поводу языка ваших произведений?

- Критика моих пьес всегда была очень жесткой и вызывала много споров. Мнения о написанном мной нередко переходили в совершенные крайности: от восхищения до ненависти.
Признаюсь, что за прошедшие годы я успела уже привыкнуть к критике. Вряд ли я бы хотела писать то, что всем и всегда бы нравилось.

- Три героини вашей пьесы, члены одной семьи разных возрастов, никак не могут найти общий язык. Что, по-вашему, необходимо для того, чтобы люди понимали друг друга или хотя бы прислушивались к мнению другого?

- Наверное, если бы я знала секрет хороших отношений, непременно поделилась бы им с окружающими. Думаю, я, как автор, не могу давать никаких готовых рецептов, я могу лишь анализировать ситуацию и данным мне свыше талантом доносить ее при помощи языка.
Кроме того, я ведь не социолог, чтобы учить, как именно следует жить другим.

- Что помогает оставаться вам жизнерадостной и оптимистичной?

- У меня счастливая и очень интересная и насыщенная жизнь, которой я от души наслаждаюсь.

- Спасибо большое!


Написать комментарий