Пресс-секретарь МИД Латвии Атис Лотс подчеркнул, что министерство считает нехватку переводчиков серьезной проблемой и в ближайшее время состоится обсуждение этого вопроса.
В принципе, документы ЕС можно было бы переводить не в Брюсселе, а в Латвии, но так в Европе не принято.
- Если мы хотим реализовать эту схему, то мы фактически должны изменить систему переводов во всем Евросоюзе, поскольку Латвия одна не может заявить, что мы будем переводить свои документы на месте, – подчеркнул Атис Лотс.
В Латвии вообще не хватает квалифицированных переводчиков. И, по мнению Лотса, надо проанализировать ситуацию и наши возможности для подготовки профессиональных кадров в этой сфере.
Но этим проблемы перевода не исчерпываются.
- В Латвии существует Государственный центр переводов и терминологии, поэтому переводчики лишены возможности звонить в Латвию, чтобы выяснить латышский вариант того или иного термина в государственных институциях или у отраслевых специалистов – например, если речь идет о специфических земледельческих или сельскохозяйственных вопросах. Каждое новое слово надо согласовывать с Центром перевода и терминологии, хотя переводчик, возможно, мог бы быстрее и лучше договориться со специалистом в Латвии, – рассказал Лотс.
По информации представительства Европейской комиссии в Латвии, конкурс на должность переводчиков в Брюсселе за период времени до сентября прошлого года выдержали лишь 44 человека, а было необходимо 135. Конкурсы продолжаются, их организует Европейское бюро отбора персонала.