Транзитчики жалуются премьеру

Перевод сопроводительных документов на государственный язык несет фирмам убытки

Четыре ассоциации предпринимателей транзитного бизнеса направили премьер-министру Айгару Калвитису письмо, в котором жалуются на проблемы, возникшие в связи с требованием оформлять все сертификаты на грузы животного происхождения на латышском языке или предоставлять их нотариально заверенные переводы.



Нотариусы работы не боятся
Такие требования к перевозкам грузов ветеринарного происхождения между государствами Европейского союза и третьими странами установила Продовольственно-ветеринарная служба (ПВС), чем вызвала возмущение предпринимателей. Как указывается в письме, нормы, предусматривающие подготовку сертификатов на латышском языке или их перевод, стали очередным барьером в деятельности транзитных предприятий в условиях усилившейся конкуренции. По расчетам предпринимателей, финансовые потери из-за них составляют не менее 120-150 Ls в сутки на одно транспортное средство. Наибольшие убытки возникают из-за простоев, в сутки они достигают 100 Ls. Еще около 30 Ls необходимо для оплаты услуг нотариуса. С учетом ежемесячной средней пропускной способности до 500 контейнеров, предприниматели каждый месяц теряют в общей сложности 75 тыс. Ls, а за год — 900 тысяч.


Do You speak English?
Интересно, что нормы директив ЕС предоставляют возможность в каждой стране использовать язык другого государства — члена ЕС. Предприниматели возмущены тем, что в Латвии эта возможность не используется. Транзитчики допускают, что подобные требования в отношении ветеринарных грузов могут быть обоснованы в случае их ввоза из третьих стран для потребления в Латвии или других государствах ЕС, но не должны распространяться на грузы, которые в большинстве случаев транспортируются транзитом через территорию ЕС и Латвии из одной третьей страны в другую, где изданный на латышском языке ветеринарный сертификат не нужен.
Предприниматели возмущены отношением санитарной пограничной инспекции ПВС к применению норм правовых актов ЕС, которое противоречит обещаниям министра земледелия Мартиньша Розе во время встречи с представителями транзитной отрасли в начале апреля. Для них также неприемлемо практикуемое в настоящее время перекладывание ответственности с одного госучреждения на другое — с ПВС на Министерство земледелия. Ассоциации просят рассмотреть проблему на правительственном уровне и поручить Министерству земледелия ввести до момента, когда национальные нормативные акты будут приведены в соответствие с интересами Латвии как транзитного государства, временный порядок, одновременно предусмотрев выдачу сертификатов или удостоверений на одном из официальных языков ЕС, например на английском.
Письмо подписали представители Латвийской Национальной ассоциации экспедиторов грузов, Латвийской ассоциации транзитного бизнеса, Латвийской ассоциации международных автоперевозчиков и Латвийской Национальной ассоциации судовых брокеров и агентов. Копии письма направлены министру земледелия, а также министру сообщений Айнару Шлесерсу.




Очная ставка



  • Занда АУЦЕ, заместитель директора Продовольственно-ветеринарной службы Министерства земледелия:
    — В настоящее время вопрос находится на согласовании с ПВС. Необходимо провести определенную работу по внесению изменений в законодательные акты. Когда мы будем готовы дать дополнительную информацию, наша пресс-служба об этом сообщит.  

  • Валдис ТРЕЗИНЬШ, президент ассоциации международных перевозчиков Latvijas auto:
    — Абсурдным выглядит требование для груза, который следует, скажем, из Америки в Россию, нотариально заверенного перевода на латышский. ПВС встала в позу, а для транзитчиков это как минимум сутки простоя со всеми вытекающими из этого убытками.

13.05.2005 , 10:45

Телеграф


Написать комментарий